El escritor italiano Italo Calvino dijo una vez: "El traductor es mi mayor aliado", refiriéndose al poder de la traducción para hacer que las obras literarias trasciendaran su cultura de origen. Sin embargo, la traducción raramente consiste en convertir una palabra en su equivalente más cercano en otro idioma; lo siento, los desarrolladores de herramientas de IA. Las sutilezas del lenguaje a menudo se pierden en el proceso, y esto es especialmente cierto cuando existen juegos de palabras. Fans incondicionales de One Piece sabe bien, ya que al autor Eiichiro Oda le encanta jugar con las complejidades de la lengua japonesa, pero no todo se puede llevar sin problemas durante el proceso de traducción.
Capítulo 1180 de One Piece está haciendo oleadas entre la comunidad, y es comprensible. Echamos el primer vistazo al villano más grande de la serie, Imu, en acción, y qué impacto tuvo. Oda fue despiadado en su presentación de uno de los personajes más importantes de la historia, e hizo que Imu se eliminara sin esfuerzo tanto Zoro como Sanji con un golpe. Pocos se esperaban que los luchadores más fuertes de los Sombrero de Paja y las "dos alas del futuro Rey Pirata" se enviaran tan fácilmente, pero ésta es una herramienta narrativa básica para shonen, y Oda es un maestro a la hora de utilizar los fundamentos del género con eficacia. En el proceso, echamos un vistazo a los poderes de Imu y, aunque todavía son en su mayoría misteriosos, mirar la versión japonesa del capítulo puede revelar una pista que desgraciadamente se perdió en la traducción.
En el capítulo, Imu utiliza un poder que llama "augurio", que aparentemente se puede ejercer con una variedad de efectos, desde curar a sus aliados hasta apagar a sus enemigos con explosiones de llamas negras. La traducción al inglés es correcta: el capítulo japonés tiene la palabra en kanji, acompañada de la furigana (una ayuda para la lectura que muestra la pronunciación de los kanji) en caracteres katakana que leen "auguri". (El katakana es uno de los alfabetos utilizados en japonés, específicamente para escribir palabras en préstamo.) Sin embargo, los kanji utilizados son 魔気, que dice "maki". El kanji "ma" se puede traducir como "demonio" o "espíritu maligno", mientras que "ki" significa "espíritu". Ambos deberían ser familiares para los fanáticos del manga y del anime, ya que se utilizan mucho en el medio. Sin embargo, la referencia más cercana proviene One Piece mismo, y conecta esta palabra con un poder que utilizan muchos personajes de la serie: haki.
"Haki" en One Piece a menudo se traduce como "ambición" y es un componente clave en el sistema de potencia de la serie. Los luchadores más hábiles y fuertes del mundo One Piece todos dependen del haki, y sin él, es imposible superar los efectos de Devil Fruits. En el manga, haki se escribe como 覇気, con el kanji "ha" que significa "supremacía" o "victoria", y el mismo "ki" que en "maki". Ambas palabras son demasiado parecidas para que esto sea una coincidencia, sobre todo teniendo en cuenta la tendencia de Oda a que cada pequeño detalle de su trabajo sea importante. Muchos fans lo notaron y lo compartieron online, incluidos traductores expertos como Artur - Library of Ohara y Sandman. "Omen" es incluso el título del capítulo, por lo que claramente tiene una cierta importancia más allá de ser sólo el nombre de un ataque.
La clave es que el poder de maki de Imu podría ser una versión malvada del haki o, como algunos fans han especulado, quizá el haki se desarrolló en el pasado para contrarrestar las habilidades de Imu. Hemos visto durante el clímax del arco Egghead como el haki de Joyboy, almacenado en el Emet, pudo disipar instantáneamente los poderes de los Cinco Ancianos y enviarlos de nuevo a Mary Geoise. Teniendo en cuenta que ahora sabemos que estos poderes provienen del propio Imu, entonces la conexión y el contraste entre haki y maki se hace aún más interesante.
Las habilidades de Imu son todavía un misterio. Incluso no está claro si provienen de una fruta del diablo, como parece sugerir su efecto sobre el medio ambiente, o si hay algo más siniestro. Sin embargo, este detalle en el capítulo 1180 de One Piece demuestra que el manga puede ser mucho más que una historia emocionante por leer sin recuperar la respiración. Algunos mangaka, como Eiichiro Oda, no son sólo maestros narradores visuales, sino también expertos en lengua a los que les gusta divertirse con las oportunidades que ofrece la lengua japonesa, donde las palabras pueden tener no sólo significados distintos, sino también lecturas y transcripciones distintas.

Deja una respuesta